又一個月結日, 為了打發結帳時的等待時間, 今天特地帶了The Thirteenth Tale 到公司. 選這本書不為別的, 而是最近又複習起BBC 2006年版的『簡愛』, 想起當初是讀到第十三個故事才又讀起簡愛來的, 那看了影集後, 反過來讀第十三個故事, 不是因果的恰到好處嗎?
此書中文版小說是去年讀的, 說實在, 細節有些模糊了; 之後小說又借給W, 現在也還在她那裡, 今早等車時從第一頁讀起, Margaret 收到來自Vida Winter 的信. 第一人稱的敘述談到Vida 的字, 談到辨識不同的手稿, 尤其是過去人們的筆跡, 讓我想到最近寫的文, 真想把它補充到文章裡. 可是手上沒中文書, 想想再說吧! 先把英文版的引在這裡.
When you read a manuscript that has been damaged by water, fire, light or just the passing of the years, your eye needs to study not just the shape of the letters but other marks of production. The speed of the pen. The pressure of the hand on the page. Breaks and releases in the flow. You must relax.
我想起在巴黎曾在路易斯島上的書局(其實比較像禮品店)櫥窗, 看到一份號稱是李斯特手稿的信. 紙已暈黃, 墨色很淡, 草寫的字體十分秀麗, 但我辨識不出那是些什麼字. 我一定是沒有relax, 雖然, 以現在的後見之明, 我似乎是曾感覺到那 pressure of the hand on the page……
PS. 讀中文版沒什麼特別感覺, 讀英文版才發現作者蠻愛用倒裝句的. 才讀了七頁左右, 那種不完全同於一般小說的句型與說法, 還蠻合我胃口地……

Recent Comments